A Szorok Szorokov betiltaná Oroszországban Krasznahorkait

A Szorok Szorokov betiltaná Oroszországban Krasznahorkait

08:57 November 21, 2025

Közélet 715 5 хвилин

 „Krasznahorkai László Báró Wenckheim hazatér című regény orosz fordítása várhatóan 2026-ban kerül a könyvesboltok polcaira, Vjacseszlav Szereda és Olga Szerebrjanaja fordításában” – közölte az Indexszel az orosz AST kiadó szépirodalmi igazgatója, Szergej Rubisz.

Az Index azért kereste meg az orosz AST kiadót, mert a közelmúltban nagy port kavart, hogy az ultrakonzervatív Szorok Szorokov nevű aktivista csoport levelet küldött az AST Kiadónak – ezzel az orosz hatóságok felé is jelezve –, amelyben azt kérte, hogy tagadja meg az irodalmi Nobel-díjas Krasznahorkai László műveinek, köztük Az ellenállás melankóliája, Sátántangó és Báró Wenckheim hazatér kiadását.

Báró Wenckheim hazatér orosz nyelven

Szergej Rubisz az Indexnek azt írta, hogy Oroszországban Krasznahorkai Lászlót főként azok ismerik, akik érdeklődnek az intellektuális irodalom és az íráskísérletek iránt. Szerinte a szerző művei meditációs élményt nyújtanak: a koncentrációt igénylő szövegek mélységgel és gondolati összetettséggel jutalmazzák az olvasót.

Krasznahorkai Nobel-díjas szerző mesterien alkot nagyszabású filozófiai tablót, ahol a szereplők próbálják megérteni a valóságot a világrend összeomlásának kontextusában. Emellett az irodalmi forma innovatív megközelítése is kulcsfontosságú: kiterjesztett szintaktikai konstrukciók, szokatlan elbeszélői technikák jellemzik a műveket. A komor fátyolon át is folyamatosan előretör a humanista üzenet, az erkölcsi iránytű keresése és az igazság felé való törekvés – fogalmazott az orosz AST kiadó szépirodalmi igazgatója, aki arról is beszámolt, hogy a Báró Wenckheim hazatér című regény (Vjacseszlav Szereda és Olga Serebrjanaja fordításában) megjelenését 2026-ra tervezik.

Rubisz szerint ez a mű a társadalmi szatíra, a filozófiai elmélkedések és a mély pszichologizmus sikeres összefonódása.

Hipnotikus ritmus

Az orosz olvasók már találkozhattak a Sátántangó és Az ellenállás melankóliája című regényekkel (mindkettőt Vjacseszlav Szereda fordította). „Ezek a művek lehetőséget adtak arra, hogy az olvasók közelről találkozzanak a szerző egyedi stílusával: a hosszú, díszített mondatokkal, a részletekre való figyelemmel és a szöveg szinte hipnotikus ritmusával” – fogalmazott Szergej Rubisz, aki szerint a témák egyetemessége különösen vonzóvá teszi Krasznahorkai irodalmát az orosz olvasók számára.

Szereplői hétköznapi emberek, akiket a történelmi események vagy érzelmi drámák sodrása kap el; viselkedésük és tetteik mindenki lelkében visszhangra találnak. A szerző stílusában sikeresen keveredik a hagyományos mondatszerkezet és a letisztult filozófia – írta az orosz AST kiadó szépirodalmi igazgatója, aki szerint a magyar mester irodalmi öröksége a filozófiai forradalom, a társadalmi és művészi innováció szintézise. Az orosz olvasók számára műveinek megismerése lehetőséget ad arra, hogy bekapcsolódjanak a modern irodalmi folyamatba, ahol egy egyedi szerzői hang szövi össze az intellektuális tartalmat és az esztétikai élvezetet.

A kiadót arról is megkérdezték, mi a véleményük a Szorok Szorokov által kiadott felhívásról, amely Krasznahorkai műveinek Oroszországban történő betiltását kéri, ám erre a kérdésre nem kaptak választ.

(index.hu)

social
Kövessenek bennünket a közösségi oldalakon
subscribe
Szeretnéd olvasni a híreket akkor is, ha nem vagy internetközelben?

Iratkozz fel speciálisan erre a célra kialakított Telegram-csatornánkra, melyen teljes egészében megosztjuk cikkeinket! A telefonod háttérben futó üzemmódban fogja betölteni az aktuális híreket, így nem fogsz lemaradni a legfontosabb eseményekről!

Feliratkozás
subscribe
Feliratkozás
Iratkozzon fel
Iratkozzon fel hírlevelünkre, hogy elsőként értesüljön a legaktuálisabb hírekről. Mi nem küldünk spam üzeneteket, ugyanis tiszteljük a magánéletét.
A nap hírei