Rossz fordítás miatt ijedt meg a fél világ a csernobili erőműtől
Félrefordították a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség vezetőjének egyik szavát, miszerint abnormális mértékű a sugárzás Csernobilban és környékén. A sugárzás valójában normális szinten áll, Rafael Grossi kijelentését csupán rosszul fordították.
A csernobili atomerőmű ideiglenes orosz megszállása „nagyon-nagyon veszélyes” volt, és megemelte a sugárzás szintjét, az azonban mára normalizálódott – így hangzott el helyesen Rafael Grossi, a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (NAÜ) vezetőjének kijelentése, melyet a csernobili atomerőműben tett látogatásakor fogalmazott meg.
Az AFP hírügynöksége szerint félrefordították a NAÜ vezetője által tett kijelentést, így a csernobili atomerőmű környékén mért sugárzási szint abnormális lett normális helyett.
A javított beszámoló szerint Rafael Grossi úgy fogalmazott: Csernobilban az orosz megszálláskor a helyzet teljesen abnormális volt, azóta viszont már visszaállt a normális szintre.
Az ügynökség keddi csernobili missziójának az volt a célja, hogy új eszközöket vigyenek a helyszínre, helyreállítsák az elromlott megfigyelőberendezéseket, valamint hogy részletes méréseket készítsenek az erőműben és annak környékén.
Iratkozz fel speciálisan erre a célra kialakított Telegram-csatornánkra, melyen teljes egészében megosztjuk cikkeinket! A telefonod háttérben futó üzemmódban fogja betölteni az aktuális híreket, így nem fogsz lemaradni a legfontosabb eseményekről!
Feliratkozás