Array ( [count_posts] => 2 [cache_key] => Query_Posts::global::hu::YTo1OntzOjQ6ImxhbmciO3M6MjoiaHUiO3M6NzoiZG9tYWlucyI7YToxOntpOjA7czo0OiJsaWZlIjt9czo2OiJvZmZzZXQiO2k6MDtzOjk6InRheF9xdWVyeSI7YToxOntpOjA7YTozOntzOjg6InRheG9ub215IjtzOjg6InBvc3RfdGFnIjtzOjU6ImZpZWxkIjtzOjI6ImlkIjtzOjU6InRlcm1zIjthOjE6e2k6MDtpOjQ1MjcwO319fXM6MTE6ImFmdGVyTG9ja2VyIjtpOjA7fQ== [has_result] => 1 [posts] => Array ( [0] => Array ( [id] => 112350 [content] =>A fordítóprogram fejlesztése során a cégbirodalom egy egészen új megközelítést alkalmazott.
Mit tud a Meta fordítóprogam?
Mintegy 200 nyelv közötti fordításra alkalmas Mesterséges Intelligenciát (MI) alkotott a Facebook-tulajdonos Meta. A fordítótechnológia fejlődése már jó ideje az MI-re alapul, a neurális gépi fordítás elég jó eredményekre képes bizonyos nyelvek között. A fő problémát azonban az jelenti, hogy míg a leggyakrabban használt nyelvek között a fordítás már akár az ingyenesen elérhető Google fordítóval is többé-kevésbé pontos, és nyelvileg is helyes eredmények születnek, a kevésbé gyakori – vagy inkább az internetes szövegek mennyiségét tekintve ritkább – nyelvek közötti fordítások már kevésbé sikerülnek jól. Sok esetben két ilyen nyelv közötti fordítás úgy születik meg, hogy az MI a kiindulási nyelvből először angolra fordít.Hány nyelvet beszélnek a világon?
Ennek a problémának a megoldására hozta létre a Meta az NLLB-200 nevű fordítóprogramját, amely a természetes nyelvi feldolgozás (NLP) módszerével igyekszik minél több nyelv között megteremteni az átjárást. Az NLLB a No Language Left Behind (egy nyelvet sem hagyunk hátra) rövidítése, míg a 200 az MI által ismert nyelvek számát jelenti. Természetesen ez még mindig messze van az emberek által beszélt több mint 7000 nyelvtől, ám
számos olyan ember előtt nyithatja meg a gépi fordítás lehetőségét, akik eddig ezt kénytelenek voltak nélkülözni, vagy csupán alacsony minőségben érhették el.A Meta MI-je új eszközt is kapott a neurális gépi fordítás fejlesztésére, amely képes a neten megtalálni a párhuzamos szövegeket, ez a LASER3. A modell tanítását nyelvspecifikus kódolók is segítik, és lehetővé teszik, hogy nagyméretű minták szülessenek azonos mondatokból. Szemben a széles körben használt gépi fordítókkal, melyek kevesebb mint 25 afrikai nyelvet támogatnak, az NLLB-200 55 afrikai nyelvet ismer.
Az új neurális gépi fordító 44 százalékos javulást ér el a korábbi legkorszerűbb programokkal szemben,
a szintén Meta által korábban létrehozott FLORES-101, zsinórmértékként szolgáló tízezer nyelvi pár között. Az afrikai és indiai nyelvek közötti eredmények terén a javulás mértéke még ennél is jobb, 70 százalékos.Bár a legpontosabb megoldások hagyományosan a nyelvi párok külön-külön történő fejlesztésével jönnek létre, ezek skálázhatósága limitált. Ezt jól érzékelteti, hogy a cég korábban használt, száz nyelven működő fordítója tízezer nyelvi párral, míg a mostani 200 nyelv már 40 ezerrel működik. Ezért a cég többnyelvű megközelítést alkalmaz.
Hogyan tudjuk majd használni az NLLB-200-at az interneten?
Az NLLB-200 többek között a cég saját oldalain, így a Facebookon és az Instagramon segíti a fordításokat, de a Wikipediával is együttműködnek. A cég a modell forráskódját is nyilvánossá tette, de a Meta mesterséges intelligenciával foglalkozó részlege 200 ezer dollárig terjedő adományt is nyújt azon civil szervezetek számára, amelyek a való életben történő használatra hoznak létre alkalmazásokat.
Zuckerberg cége szerint idővel elkövetkezhet a különböző nyelveken a valós idejű fordítás is,
a program képes lehet például automatikus feliratokat generálni a bollywoodi filmekhez, és a későbbiekben a metaverzum elérését is segítheti, kiszélesítve a felhasználók körét a szabadabb kommunikációval.A gépi fordítás azonban továbbra is rendkívül nehéz feladat, ezen a területen akár kisebb magyar cégeknek is maradhat hely a továbbiakban is. Az MI fejlődése ugyan egyeseket néha szinte hihetetlen megállapításokra sarkall, ám bőven van még hova fejlődni, és a szektor szabályozása is számos változást hozhat.
[type] => post [excerpt] => A fordítóprogram fejlesztése során a cégbirodalom egy egészen új megközelítést alkalmazott. [autID] => 4 [date] => Array ( [created] => 1658783760 [modified] => 1658759448 ) [title] => A Meta mesterséges intelligenciája már kétszáz nyelvet képes pillanatok alatt lefordítani [url] => https://life.karpat.in.ua/?p=112350&lang=hu [status] => publish [translations] => Array ( [hu] => 112350 [uk] => 112357 ) [aut] => avecsorinszka [lang] => hu [image_id] => 112351 [image] => Array ( [id] => 112351 [original] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83.jpg [original_lng] => 39751 [original_w] => 850 [original_h] => 478 [sizes] => Array ( [thumbnail] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83-150x150.jpg [width] => 150 [height] => 150 ) [medium] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83-300x169.jpg [width] => 300 [height] => 169 ) [medium_large] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83-768x432.jpg [width] => 768 [height] => 432 ) [large] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83.jpg [width] => 850 [height] => 478 ) [1536x1536] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83.jpg [width] => 850 [height] => 478 ) [2048x2048] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83.jpg [width] => 850 [height] => 478 ) [full] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2022/07/a535251ff2ea4d8cb12072a782c4bd83.jpg [width] => 850 [height] => 478 ) ) ) [video] => [comments_count] => 0 [domain] => Array ( [hid] => life [color] => red [title] => Життя ) [_edit_lock] => 1658749435:8 [_thumbnail_id] => 112351 [_edit_last] => 4 [translation_required] => 1 [views_count] => 2432 [_oembed_abd49ff27fb86fc83bcfe411436afe6f] =>[_oembed_time_abd49ff27fb86fc83bcfe411436afe6f] => 1658749559 [translation_required_done] => 1 [_oembed_c028d9a496b83dbb1c2ec287e5b4abe5] => [_oembed_time_c028d9a496b83dbb1c2ec287e5b4abe5] => 1674345000 [labels] => Array ( ) [categories] => Array ( [0] => 15 [1] => 41 [2] => 49 [3] => 39 ) [categories_name] => Array ( [0] => A nap hírei [1] => Cikkek [2] => Hírek [3] => Világ ) [tags] => Array ( [0] => 45270 [1] => 71331 ) [tags_name] => Array ( [0] => fordító programok [1] => meta ) ) [1] => Array ( [id] => 53127 [content] =>In taking this action, the company cited specific ongoing safety and security concerns.
— Oversight Board (@OversightBoard) May 11, 2022
While the Board understands these concerns, we believe the request raises important issues and are disappointed by the company’s decision to withdraw it.Az igaz, hogy a Google Translate 109 nyelve helyett a DeepL fordító csak 24 nyelven tud, de most már, ezek egyike a magyar
„Ragyogó hideg nap volt áprilisban, és az órák tizenhármat csaptak.”
Ez nem jó kezdés. Nem azért, mintha George Orwell nem jól írta volna meg az 1984-et, hanem azért, mert a valószínűleg legszélesebb körben használt internetes fordító, a Google programja kissé melléfogott. Nem így a konkurens, a DeepL, amelynél a magyar változat: „Ragyogóan hideg áprilisi nap volt, és az órák tizenhármat ütöttek.” Tegyük hozzá nyomban, hogy ez is csak megközelíti, de nem üti meg a műfordítás színvonalát, amelyre Szíjgyártó László szövege a példa: „Derült, hideg áprilisi nap volt, az órák éppen tizenhármat ütöttek.”
Azért tettünk próbát, mert nemrég jelentették be, hogy 12 másik európai nyelv mellett a magyarral is kiegészítették a DeepL szolgáltatását, amely eddig jórészt a nagyobb nyelvekre szorítkozott. A nyelvek száma a mostani bővítéssel is 30 alatt marad. A DeepL kölni székhelyű vállalkozás, 2017 óta kínál online fordítást, és minőségben eddig is felülmúlta a Google fordítóját, amely azonban toronymagasan – 109-cel – vezet a kínált nyelvek számában.
Más internetes fordítókhoz hasonlóan a DeepL is mesterséges intelligenciára, gépi tanulásra épít. Egészen pontosan konvolúciós neurális hálózatra. A mesterséges intelligencia munkahelye egy igen nagy teljesítményű (5,1 petaflop) szuperszámítógép Izlandon, ahol kedvező árú vízenergiával nyerik az áramot.
A Magyarországon eddig leginkább szótárszerű szolgáltatásáról ismerhették. A Linguee (eredetileg ez volt a cég neve is) 2008 óta működik, és lassacskán 25 nyelvű – közte magyar – fordítási segédletté vált. Aki rákeres egy szóra, nem a (például) magyar megfelelőjét kapja, hanem olyan szövegrészleteket, amelyekben a szó előfordul. Azt lehet tehát megtudni, hogy hús-vér fordítók milyen összefüggésben hogyan fordították a kifejezést. Ez a hatalmas szövegmennyiség (szaknyelven korpusz) is segít abban, hogy a DeepL jobb fordításokat ad, mint konkurensei.
Magasra tettük a lécet, amikor próbára tettük a DeepL és a Google magyarra fordító képességeit. Arra gondoltunk, hogy egy újságcikk vagy használati utasítás megértése nem jelenthet nagy gondot. Ehelyett klasszikus regények első majdnem ötezer karakterét másoltuk be a két szolgáltató majdnem teljesen egyforma felületén a bal oldali ablakba, és a jobb oldali mezőben pár másodperc múlva megjelent a magyar szöveg.
A bevezetőben idézett melléfogáshoz hasonlóak mindkét fordítónál becsúsztak, de a DeepL esetében ritkábban. Sőt, a DeepL időnként meglepően választékos szóhasználattal lepett meg. Ahol a Google ezt írta: „A folyosón főtt káposzta és régi rongyszőnyeg szaga volt”, ott a DeepL így írt: „A folyosón főtt káposzta és régi rongyszőnyegek szaga terjengett”. A Szíjgyártó-szöveggel egyezően Egyes leszállópályának fordította az Airstrip One kifejezést, amelyhez a Google hozzá sem nyúlt. A DeepL tudta, mi az a liftakna, amit a Google felvonótengelynek értelmezett.
A különbségek ellenére mindkét szolgáltatás bőségesen példázta a gépi fordítás korlátait. A feledékeny DeepL egyszer már rájött, hogy a pig iron nyersvasat jelent, később mégis disznóvasat emlegetett. A regény ikonikus mondatát elsőre jól megközelítette: „A nagy testvér néz téged”, hogy aztán később minden ok nélkül erre váltson: „A nagytestvér téged vigyázol”. A bluebottle (dongólégy) szóval egyikük sem birkózott meg, kékbolygónak vagy kékpalacknak fordították.
Még nagyobb meglepetésekkel szolgált Kafka A per című regényének magyarítása. A Google itt bizony már értelmetlen mondattöredékeket is a szövegbe illesztett, és több helyen értelmetlenül fordított. Ahol ez szerepel: „háziasszonyának, Grubachnénak a szakácsnője” (Szabó Ede fordítása), ott mindkét szolgáltatót megtévesztette a bonyolult birtokos szerkezet, és egyikük sem jött rá, ki a szakácsnő és ki a háziasszony. Az egyébként jobb DeepL minden ok nélkül váltogatni kezdte a tegezést és önözést az eredetiben természetesen állandó önözés helyett.
Minden hiba ellenére a gépi fordítás sokat fejlődött. Az angolról vagy németről készített fordítások majdnem alkalmasak nyersfordításnak, amely a DeepL esetében kis ellenőrzés után használhatóvá tehető. A hibák ugyanakkor azt is egyértelműen jelzik, hogy az utómunka nem végezhető el olyan fordító vagy szerkesztő nélkül, aki érti az eredeti szöveget.
A DeepL használata közben az utóbbi években azt tapasztaltuk, hogy nagy nyelvek között (például németről angolra) egészen elfogadható szövegek jönnek létre. Láthatólag gyengébb az eredmény kisebb nyelvek esetén. A mostani kínálatbővítést kihasználva megnéztünk egy észt–magyar fordítást is, szintén klasszikust, Anton Hansen Tammsaare Igazság és jog regényciklusának elejét, egy olyan művet, amely Kafkáéval nagyjából egyidős. A magyar szöveg színvonala még a DeepL esetében is érezhetően gyengébb, mint az angolról vagy németről fordított irodalom esetében.
Még mindig nem mondhatjuk tehát, hogy nincs szükség emberi fordítókra, főleg a mű- vagy szakfordítókra.
De az igaz, hogy a futószalagon készülő – például webáruházak termékeit röviden leíró – szövegek fordításánál már csábító lehetőség gépre bízni a munkát (és gyakran látható, hogy ez így is történik). A DeepL esetében többfajta fizetős modellt is ajánlanak. Az ingyenes fordítás határa a Google esetében is ötezer karakter. Annak persze egyik szolgáltatónál sincs határa, hogy valaki hányszor ötezer karaktert másol be, majd ki egymás után, de ha nagyobb mennyiségről van szó, a gyakorlatban ez nyilván nehezen kivitelezhető.
A DeepL-hez windowsos és macOS-re való alkalmazás is tartozik. Ezek telepítése után alapbeállításként elég csak kijelölni a gépen bármely szöveget, majd megnyomni a másolásra régóta bevett Ctrl-C billentyűkombinációt gyors egymásutánban kétszer, és már fordítódik is az adott szöveg.
[type] => post [excerpt] => Az igaz, hogy a Google Translate 109 nyelve helyett a DeepL fordító csak 24 nyelven tud, de most már, ezek egyike a magyar [autID] => 12 [date] => Array ( [created] => 1618781580 [modified] => 1618707697 ) [title] => DeepL jobb, mint a Google Fordító, és most már magyarul is tud [url] => https://life.karpat.in.ua/?p=53127&lang=hu [status] => publish [translations] => Array ( [hu] => 53127 ) [aut] => totinviktoria [lang] => hu [image_id] => 53128 [image] => Array ( [id] => 53128 [original] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl.jpg [original_lng] => 59915 [original_w] => 1024 [original_h] => 450 [sizes] => Array ( [thumbnail] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl-150x150.jpg [width] => 150 [height] => 150 ) [medium] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl-300x132.jpg [width] => 300 [height] => 132 ) [medium_large] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl-768x338.jpg [width] => 768 [height] => 338 ) [large] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl.jpg [width] => 1024 [height] => 450 ) [1536x1536] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl.jpg [width] => 1024 [height] => 450 ) [2048x2048] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl.jpg [width] => 1024 [height] => 450 ) [full] => Array ( [url] => https://life.karpat.in.ua/wp-content/uploads/2021/04/deepl.jpg [width] => 1024 [height] => 450 ) ) ) [video] => [comments_count] => 0 [domain] => Array ( [hid] => life [color] => red [title] => Життя ) [_edit_lock] => 1618696899:12 [_thumbnail_id] => 53128 [_edit_last] => 12 [views_count] => 6509 [labels] => Array ( ) [categories] => Array ( [0] => 41 [1] => 590 [2] => 11 [3] => 600 [4] => 39 ) [categories_name] => Array ( [0] => Cikkek [1] => IT [2] => Kiemelt téma [3] => Oktatás [4] => Világ ) [tags] => Array ( [0] => 45272 [1] => 45270 [2] => 45271 ) [tags_name] => Array ( [0] => DeepL [1] => fordító programok [2] => Google Translate ) ) ) [model] => Array ( [lang] => hu [offset] => 0 [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => post_tag [field] => id [terms] => Array ( [0] => 45270 ) ) ) [afterLocker] => 0 ) [_model] => Array ( [lang] => hu [domains] => Array ( [0] => life ) [offset] => 0 [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => post_tag [field] => id [terms] => Array ( [0] => 45270 ) ) ) [afterLocker] => 0 ) [domains] => Array ( [0] => life ) [_domains] => Array ( [life] => 1 ) [status] => 1 [from_cache] => )