Ungváron ünnepélyes keretek között méltatták Tarasz Sevcsenko, a nagy ukrán költő, művész, az ukrán nép szellemi vezére születésének 212. évfordulóját.
A Narodna téren a megyei és városi hatóságok képviselői, a katonai állomány, rendvédelmi szervek alkalmazottjai, diplomaták és a társadalom képviselői virágokat helyeztek el a Nagy Kobzar emlékművénél. Az esemény résztvevői azért gyűltek össze, hogy tiszteletüket fejezzék ki az előtt a férfi előtt, akinek szava több mint két évszázadon át lelki támaszt nyújtott az ukrán népnek. Az ünnepség során a jelenlévők egyperces néma csenddel adóztak az ukrán honvédek emlékének, akik Ukrajna függetlenségének és területi integritásának védelmében estek el.
Az ünnepélyes hangulatot zenei előadások egészítették ki. Az esemény résztvevői az állami és az „Bozse velikij, jedinij” Ukrajna egyházi himnuszt adták elő a Kárpátaljai Akadémiai Népi Kórussal Natalija Petyij-Potapcsuk vezényletével. A kórus Tarasz Sevcsenko szövegére írt híres kompozíciókat is előadott. A kihangosítást a Kárpátaljai Akadémiai Megyei Bábszínház biztosította.
Tarasz Sevcsenko erőteljes szellemi örökséget hagyott maga után, amely az ukrán kultúra szerves részévé vált. Munkássága nemcsak irodalom, hanem a nemzet hangja is, amely a szabadságról, a méltóságról és az emberek azon jogáról szól, hogy a szülőföldjükön élhessenek.
Sevcsenko szavai különösen aktuálisak ma, amikor Ukrajna továbbra is a függetlenségéért küzd. Felhívása, a „Harcolj – győzni fogsz” az ukránok számos generációja számára a rendíthetetlenség és a győzelembe vetett hit szimbólumává vált.
A Kobzár sorai ma emberek millióit egyesítik, erőt adnak azoknak, akik fegyverrel a kezükben védik az országot, és emlékeztetnek a jövő generációi iránti felelősségre – egy szabad, független Ukrajna megőrzésére és fejlesztésére.
Tarasz Sevcsenko „Végrendelete” a fordítások számát tekintve az ukrán ranglistán az első, a világranglistán pedig az előkelő ötödik helyet foglalja el, közölte a chytomo.com a Preply oktatási platform honlapjára hivatkozva.
A kutatók 195 ország adatait gyűjtötték be a legtöbbet fordított könyveket illetően. Figyelembe vették a WorldCat, a világ legnagyobb online könyvtári katalógusának adatait is. Az adatgyűjtés során nem vették figyelembe a vallási szövegeket és könyveket, amelyeket kevesebb, mint 5 nyelvre fordítottak le.
A világ tíz, legtöbbet fordított könyveinek ranglistája:
Antoine de Saint-Exupery A kis herceg (több, mint 380 fordítás) – Franciaország;
Carlo Collodi Pinocchio kalandjai (több, mint 300 fordítás) – Olaszország;
Lewis Carroll Alice Csodaországban (több, mint 175 fordítás) – Anglia;
Hans Christian Andersen Mesék (több, mint 160 fordítás) – Dánia;
Tarasz Sevcsenko Végrendelet (Zapovit – több, mint 150 fordítás) – Ukrajna;
Miguel de Cervantes Don Quijote (több mint 140 fordítás) – Spanyolország;
Lafayette Ron Hubbard Út a boldogsághoz (több mint 112 fordítás) – USA;
Georges Prosper Remy Tintin kalandjai (több mint 93 fordítás) – Belgium;
Madách Imre Az ember tragédiája (több mint 90 fordítás) – Magyarország;
Paulo Coelho Az alkimista (több mint 80 fordítás) – Brazília;
Kontinensek szerinti ranglista:
Antoine de Saint-Exupery A kis herceg (382 fordítás) – Európa;
Lafayette Ron Hubbard Út a boldogsághoz (112 fordítás) – Észak-Amerika;
Paulo Coelho Az alkimista (több mint 80 fordítás) – Dél-Amerika;
„Általában a gyermekirodalmi művek dominálnak. A kis herceg továbbra is a tartja Guinness-rekordbeli helyét, mint a legtöbb nyelvre lefordított könyv. Az Egyesült Államokban a legtöbbet lefordított könyv az Út a boldogsághoz, amelyet a szcientológusok előszeretettel használnak az emberi források felkutatásának eszközeként” – tették hozzá a kutatók.