В Угорщині вийшла поетична збірка відомого українського автора
Збірка вибраних віршів одного з найпопулярніших українських авторів Сергія Жадана вийшла угорською мовою під назвою “Готель “Харків”. Той, хто візьме її до рук, познайомиться не лише з мотивами сучасної української поезії, що рефлексують на тему російсько-українського конфлікту, а й з відчуттям життя.
Сергій Жадан, мабуть, один із найпопулярніших сучасних українських авторів: поет, прозаїк, художній перекладач і рок-зірка (фронтмен гурту “Жадан і Собаки”). Раніше угорські читачі мали змогу ознайомитися з двома його романами (“Депеш Мод”, 2004; “Ворошиловград”, 2010), а цього року вийшла збірка поезій “Готель “Харків”, яка містить близько сорока віршів і яка є компіляцією всієї поетичної кар’єри пана Сергія на сьогодні.
У своїй передмові Діана Воннак, яка відібрала та переклала твори, окреслює основні характеристики цієї поетичної роботи.
Водночас творчість Жадана також засвідчує – він усвідомлює геополітичну самотність України і “ця самотність і занедбаність частково є результатом того, що українське суспільство навіть не виробило для себе спільної мови, зрозумілої для всіх”.
Тому одним із найважливіших завдань Сергія як автора є з’ясування параметрів придатності та зрозумілості мови в сьогоденні (тобто також під час російсько-українського конфлікту).
А як публічний актор, автор намагається випробувати продуману таким чином стару-нову мову на практиці та вступити з нею в діалог.
Готель “Харків” – це не просто збірка сучасної української поезії, що рефлексує на російсько-український конфлікт. Це також відчуття життя, визначене частково пострадянським минулим і особливостями периферійного існування, а частково – вірою у виживання.
Але для того, щоб скласти враження про збірку, навіть не обов’язково читати вірші, які в ній містяться. Адже однією з особливостей віршів є те, що вони складаються з низки менших елементів, блоків, які можна розглядати як частини. Таким чином, куди б ви не повернулися, ви, швидше за все, знайдете влучні репліки та ефектні строфи.
Наприклад: “У крамниці, поруч з хлібом дводенної давнини, / пропонують вінок на могилу. / На вулицях майже нікого немає – / всі розійшлися. /Черги немає Навіть за хлібом. / Ні за вінками”.
Джерело: magyarnemzet.hu
Підпишись на спеціальний телеграм канал де кожна новина розміщена у повному обсязі. Твій телефон завантажуватиме новини у фоні тільки тоді, коли це можливо, і ти завжди будеш у курсі останніх подій.
Підписатися