В Ужгороді презентували новий український переклад хроніки «Ґеста Гунґарорум»

В Ужгороді презентували новий український переклад хроніки «Ґеста Гунґарорум»

08:49 Квітень 10, 2025

Життя 612 3 хвилини

Magyar

9 квітня в конференц-залі Ужгородського замку відбулася презентація нового українського перекладу «Ґеста Гунґарорум» – середньовічної латиномовної хроніки про походження угорського народу. Захід організувало видавництво «Карпати» за підтримки Міністерства зовнішньої економіки та закордонних справ Угорщини.

«Gesta Hungarorum» – одна з найдавніших угорських письмових пам’яток, що датується кінцем ХІІ – початком ХІІІ століття. Авторство приписується невідомому писарю короля Бейли ІІІ, відомому під іменем Анонімус. Твір складається з 57 розділів і є важливим джерелом історії переселення угорців до Паннонії.

Генеральний консул Угорщини в Ужгороді Йожеф Бочкаї у своїй промові наголосив на значенні книги для угорського народу:

«Ґеста Гунґарорум» – це безперечно одна з перших письмових згадок про нашу прабатьківщину, завоювання та міграції наших предків. Останнім часом у співпраці з видавництвом «Карпати» ми підтримали видання кількох томів українською та українсько-угорською мовами. Сьогоднішня презентація яскраво демонструє важливість культурної дипломатії. Ми прагнемо сприяти кращому взаєморозумінню між нашими народами, націями та демонструвати, що наші народи повʼязані спільним тисячолітнім минулим, багатою культурною та історичною спадщиною та спільним корінням. Наша мета – зблизити український та угорський народи, національності, що проживають на Закарпатті, і тим самим поглибити мирне співіснування між нашими народами».

У свою чергу, директор видавництва «Карпати» Віктор Браславець підкреслив, що нове видання базується на оновленому науковому перекладі:

«До українського читача «Ґеста» вперше прийшла 2005 року завдяки перекладу Каміла Найпавера. Нині ж до шанувальників історії йде новий, уточнений переклад, здійснений доктором історичних наук, професором Мирославом Волощуком. Це дозволяє по-новому оцінити літературний подвиг Анонімуса».

Браславець також звернув увагу на художнє оформлення книги:

«Вперше подається маловідома інформація про «Панораму Фесті», яка ілюструє прихід угорців на Закарпаття. Ілюстрації фрагментів панорами дозволяють краще зрозуміти ключові моменти завершального періоду завоювання Паннонії».

Презентація зібрала численну аудиторію: науковців, перекладачів, представників угорської громади, дипломатів, журналістів та шанувальників історії. Присутні неодноразово підкреслювали важливість видання для міжкультурного діалогу, збереження спільної спадщини та порозуміння між українським і угорським народами.

Христина БІКЛЯН, „Карпатський об’єктив”

social
Слідкуйте за нами у соцмережах
subscribe
Хочеш читати новини поки нема інтернету?

Підпишись на спеціальний телеграм канал де кожна новина розміщена у повному обсязі. Твій телефон завантажуватиме новини у фоні тільки тоді, коли це можливо, і ти завжди будеш у курсі останніх подій.

Підписатися
subscribe
Підписка
Оформіть підписку
Приєднуйтесь до нашого списку розсилки, щоб отримувати актуальні новини на свою пошту.
Ми не розсилаємо спам, ми поважаємо вашу приватність.
Новини дня