Двомовне українсько-угорське видання Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» презентували в Ужгороді 

Двомовне українсько-угорське видання Тетяни Літераті «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» презентували в Ужгороді 

18:59 Грудень 22, 2023

Життя 1862 4 хвилини

Magyar

У середу, 20 грудня, в Центрі гунгарології УжНУ презентували двомовне українсько-угорське видання відомої закарпатської дослідниці історії Ужгорода Тетяни Літераті. Переклад книги угорською мовою здійснила журналістка Вікторія Рего-Макушина. Видання побачило світ за підтримки МЗС Угорщини та Генерального консульства Угорщини в м. Ужгороді.

Цікаво, що цьогоріч Центр гунгарології відзначає 35-ту річницю від дня його створення. Тож презентація двомовного видання стала своєрідним рестартом Центру. 

За словами першого заступника Генконсула Угорщини в Ужгороді Ласло Віди, цього року Генеральне консульство Угорщини в м. Ужгороді підтримувало п’ять видань книг. Здебільшого це були угорськомовні видання, які перекладали українською. Це видання навпаки цікаве тим, що книга написана українською, а переклад – угорською.

– Взагалі ідея видання цієї дослідницької роботи двома мовами належить нашому консулу Ласло Куті, і коли він її озвучив, ми всі його підтримали. Адже тепер ця книга буде доступна угорцям, а також туристам, які не володіють українською мовою. Дякую автору та перекладачу, – зазначив Ласло Віда.

Під час презентації авторка дослідження Тетяна Літераті розповіла, що у 2020 році книга «Втрачений Ужгород. Професії та підприємства» вийшла українською мовою, тепер же ви можете прочитати її двома мовами: українською та угорською. В книзі ви знайдете 24 неймовірні історії про цікаві професії, відомі підприємства і працьовитих людей.

– Хочу перш за все подякувати за цю книгу генерального консулу пану Бачкаї та всім працівникам консульства, які допомогли з виходом видання. Також хочу подякувати перекладачці Вікторі Рего-Макушиній, яка працювала два роки над цим перекладом. Вдячна також редакторам, всім, хто долучився до виходу видання у світ, – наголосила Тетяна Літераті.

У свою чергу  Вікторія Рего-Макушина розповіла, що коли побачила це видання ще влітку 2020 року, то зрозуміла, що його варто перекласти угорською. 

– У книзі багато цікавого. Мало хто знає, що у 1929 році з Ужгорода до Праги можна було долетіти за 6 годин. Цікавими були також розділи про підприємця, який виготовляв бруківку, чи іншого, котрий робив печі. Дуже оригінальним є також розділ про паленчарню, лозоплетіння. Загалом я отримала задоволення від цієї роботи, – зазначила Вікторія Рего-Макушина.

Тож всі ті, хто працював над виходом у світ двомовного видання, сподіваються, що воно обовʼязково сподобається читачам.

Христина БІКЛЯН, “Карпатський об’єктив”

social
Слідкуйте за нами у соцмережах
subscribe
Хочеш читати новини поки нема інтернету?

Підпишись на спеціальний телеграм канал де кожна новина розміщена у повному обсязі. Твій телефон завантажуватиме новини у фоні тільки тоді, коли це можливо, і ти завжди будеш у курсі останніх подій.

Підписатися
subscribe
Підписка
Оформіть підписку
Приєднуйтесь до нашого списку розсилки, щоб отримувати актуальні новини на свою пошту.
Ми не розсилаємо спам, ми поважаємо вашу приватність.
Новини дня